Judges 13:10

LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S εταχυνεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G2532 CONJ και   V-AAI-3S εξεδραμεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S απηγγειλεν G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2400 INJ ιδου   V-RPI-3S ωπται G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3588 T-NSM ο G2064 V-AAPNS ελθων G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη
HOT(i) 10 ותמהר האשׁה ותרץ ותגד לאישׁה ותאמר אליו הנה נראה אלי האישׁ אשׁר בא ביום אלי׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H4116 ותמהר made haste, H376 האשׁה her husband, H7323 ותרץ and ran, H5046 ותגד and showed H802 לאישׁה And the woman H559 ותאמר and said H413 אליו unto H2009 הנה him, Behold, H7200 נראה hath appeared H413 אלי unto H376 האישׁ the man H834 אשׁר me, that H935 בא came H3117 ביום me the day. H413 אלי׃ unto
Vulgate(i) 10 festinavit et cucurrit ad virum suum nuntiavitque ei dicens ecce apparuit mihi vir quem ante videram
Clementine_Vulgate(i) 10 festinavit, et cucurrit ad virum suum: nuntiavitque ei, dicens: Ecce apparuit mihi vir, quem ante videram.
Wycliffe(i) 10 sche hastide, and ran to hir hosebonde, and telde to hym, and seide, Lo! the man whom Y siy bifore, apperide to me.
Coverdale(i) 10 The ranne she in all the haist, & tolde hir husbande, & saide vnto him: beholde, ye man hath appeared vnto me, yt came to me to daye.
MSTC(i) 10 Then the wife made haste and ran and showed her husband and said to him, "Behold, the man appeared unto me that came the other day unto me."
Matthew(i) 10 Then the wyfe made haste and ranne and shewed her husbande and sayde to hym: Beholde the man apeared vnto me that came the other daye vnto me.
Great(i) 10 And the wyfe made hast, and ranne, and shewed her husbande, & sayde vnto hym: Beholde, the man apeared vnto me, that came vnto me to daye.
Geneva(i) 10 And the wife made haste and ranne, and shewed her husband and sayde vnto him, Behold, the man hath appeared vnto me, that came vnto me to day.
Bishops(i) 10 And the wife made haste, and ranne & shewed her husbande, & sayde vnto him: behold, the man appeared vnto me that came vnto me to day
DouayRheims(i) 10 She made haste, and ran to her husband: and told him, saying: Behold the man hath appeared to me, whom I saw before.
KJV(i) 10 And the woman made haste, and ran, and showed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day.
KJV_Cambridge(i) 10 And the woman made haste, and ran, and shewed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day.
Thomson(i) 10 So the woman hasted, and ran and told her husband, and said to him, The man hath appeared to me, who came to me before.
Webster(i) 10 And the woman made haste, and ran, and showed her husband, and said to him, Behold, the man hath appeared to me, that came to me the other day.
Brenton(i) 10 And the woman hasted, and ran, and brought word to her husband, and said to him, Behold the man who came in the other day to me has appeared to me.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ ἐτάχυνεν ἡ γυνὴ καὶ ἔδραμε καὶ ἀνήγγειλε τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς, καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν, ἰδοὺ ὦπται πρὸς μὲ ὁ ἀνήρ, ὃς ἦλθεν ἐν ἡμέρᾳ πρὸς μέ.
Brenton_interlinear(i)
  10 G2532ΚαὶAnd1 G5035.1ἐτάχυνενhasted2    G1135γυνὴwoman3 G2532καὶ  G5143ἔδραμεran4 G2532καὶ   ἀνήγγειλε   τῷ  G435ἀνδρίhusband7 G846αὐτῆςher6 G2532καὶ  G3004εἶπεsaid8 G4314πρὸςto9 G846αὐτὸνhim10 G2400ἰδοὺBehold11 G3708ὦπταιhas appeared15 G4314πρὸςto14 G1473μέme16    G435ἀνὴρman12 G3739ὃςwho13 G2064ἦλθενcame17 G1722ἐνin18 G2250ἡμέρᾳday19 G4314πρὸςto20 G1473μέme21
Leeser(i) 10 And the woman made haste, and ran, and informed her husband; and she said unto him, Behold, there hath appeared unto me the man, that came unto me the other day.
YLT(i) 10 and the woman hasteth, and runneth, and declareth to her husband, and saith unto him, `Lo, he hath appeared unto me—the man who came on that day unto me.'
JuliaSmith(i) 10 And the woman will hasten and run, and announce to her man, and will say to him, Behold, the man was seen to me who came in the day to me.
Darby(i) 10 Then the woman hasted and ran, and informed her husband, and said to him, Behold, the man has appeared to me, that came to me that day.
ERV(i) 10 And the woman made haste, and ran, and told her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day.
ASV(i) 10 And the woman made haste, and ran, and told her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the [other] day.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And the woman made haste, and ran, and told her husband, and said unto him: 'Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me that day.'
Rotherham(i) 10 So the woman made haste, and ran, and told her husband,––and said unto him, Lo! the man, hath appeared unto me, who came the other day unto me.
CLV(i) 10 and the woman hastes, and runs, and declares to her husband, and said unto him, `Lo, he has appeared unto me--the man who came on [that] day unto me..
BBE(i) 10 So the woman, running quickly, gave her husband the news, saying, I have seen the man who came to me the other day.
MKJV(i) 10 And the woman hurried and ran, and told her husband, and said to him, Behold, the Man has appeared to me, the one who came to me the other day.
LITV(i) 10 And the woman hurried and ran, and told her husband, and said to him, Behold, He has appeared to me, the Man who came to me that day.
ECB(i) 10 and the woman hastens and runs and tells her man and says to him, Behold, I see the man who came to me that day.
ACV(i) 10 And the woman made haste, and ran, and told her husband, and said to him, Behold, the man has appeared to me, who came to me the other day.
WEB(i) 10 The woman hurried and ran, and told her husband, saying to him, “Behold, the man who came to me that day has appeared to me,”
NHEB(i) 10 The woman ran quickly, and told her husband, and said to him, "Look, the man who came to me the other day has appeared to me."
AKJV(i) 10 And the woman made haste, and ran, and showed her husband, and said to him, Behold, the man has appeared to me, that came to me the other day.
KJ2000(i) 10 And the woman made haste, and ran, and showed her husband, and said unto him, Behold, the man has appeared unto me, that came unto me the other day.
UKJV(i) 10 And the woman made haste, and ran, and showed her husband, and said unto him, Behold, the man has appeared unto me, that came unto me the other day.
TKJU(i) 10 And the woman made haste, and ran, and showed her husband, and said to him, "Behold, the man has appeared to me, that came to me the other day."
EJ2000(i) 10 And the woman made haste and ran and told her husband and said unto him, Behold, the man that came unto me has appeared unto me today.
CAB(i) 10 And the woman made haste and ran, and brought word to her husband, and said to him, Behold the Man who came in the other day to me has appeared to me.
LXX2012(i) 10 And the woman hasted, and ran, and brought word to her husband, and said to him, Behold the man who came in [the other] day to me has appeared to me.
NSB(i) 10 She ran to tell him, »The man who came to me the other day appeared to me again.«
ISV(i) 10 so the woman ran quickly to tell her husband, “Look! The man who came the other day appeared to me!”
LEB(i) 10 The woman quickly ran and told her husband, and she said to him, "Look! The man who came to me the other day appeared to me."
BSB(i) 10 The woman ran quickly to tell her husband, “Behold, the man who came to me the other day has reappeared!”
MSB(i) 10 The woman ran quickly to tell her husband, “Behold, the man who came to me the other day has reappeared!”
MLV(i) 10 And the woman made haste and ran and told her husband and said to him, Behold, the man has appeared to me, who came to me the other day.
VIN(i) 10 The woman quickly ran and told her husband, and said to him, The man has appeared to me, who came to me that day.
Luther1912(i) 10 Da lief sie eilend und sagte es ihrem Mann an und sprach zu ihm: Siehe, der Mann ist mir erschienen, der jenes Tages zu mir kam.
ELB1871(i) 10 Da eilte das Weib und lief und berichtete es ihrem Manne, und sie sprach zu ihm: Siehe, der Mann ist mir erschienen, der an jenem Tage zu mir gekommen ist.
ELB1905(i) 10 Da eilte das Weib und lief und berichtete es ihrem Manne, und sie sprach zu ihm: Siehe, der Mann ist mir erschienen, der an jenem Tage zu mir gekommen ist.
DSV(i) 10 Zo haastte de vrouw, en liep, en gaf het haar man te kennen; en zij zeide tot hem: Zie, die Man is mij verschenen, Welke op dien dag tot mij kwam.
Giguet(i) 10 Et la femme, se hâtant, courut l’annoncer à son mari, et elle lui dit: Voilà que l’homme qui est venu vers moi l’autre jour vient de m’apparaitre.
DarbyFR(i) 10 Et la femme se hâta et courut et rapporta à son mari, et lui dit: Voici, l'homme qui était venu vers moi l'autre jour m'est apparu.
Martin(i) 10 Et la femme courut vite le rapporter à son mari, en lui disant : Voici, l'homme qui était venu l'autre jour vers moi, m'est apparu.
Segond(i) 10 Elle courut promptement donner cette nouvelle à son mari, et lui dit: Voici, l'homme qui était venu l'autre jour vers moi m'est apparu.
SE(i) 10 Y la mujer corrió prontamente, y lo contó a su marido, diciéndole: Mira que se me ha aparecido aquel varón que vino hoy a mí.
ReinaValera(i) 10 Y la mujer corrió prontamente, y noticiólo á su marido, diciéndole: Mira que se me ha aparecido aquel varón que vino á mí el otro día.
JBS(i) 10 Y la mujer corrió prontamente, y lo contó a su marido, diciéndole: Mira que se me ha aparecido aquel varón que vino hoy a mí.
Albanian(i) 10 Dhe gruaja me të shpejtë shkoi të informojë bashkëshortin e saj dhe i tha: "Ja, m'u shfaq ai burrë, që erdhi tek unë pardje".
RST(i) 10 Жена тотчас побежала и известила мужа своего и сказала ему: вот, явился мне человек, приходивший ко мне тогда.
Arabic(i) 10 فاسرعت المرأة وركضت واخبرت رجلها وقالت له هوذا قد تراءى لي الرجل الذي جاء اليّ ذلك اليوم.
Bulgarian(i) 10 Тогава жената изтича бързо и говори на мъжа си, и му каза: Ето, яви ми се Човекът, който дойде при мен онзи ден.
Croatian(i) 10 Žena brzo otrča da obavijesti muža i reče mu: "Gle, ukazao mi se čovjek koji mi je došao onog dana."
BKR(i) 10 A protož s chvátáním běžela žena ta, a oznámila muži svému, řkuci jemu: Hle, ukázal se mi muž ten, kterýž byl ke mně prvé přišel.
Danish(i) 10 Da hastede Kvinden og løb og gav sin Mand det til Kende, og hun sagde til ham: Se, den Mand, der kom til mig hin Dag, aabenbaredes for mig.
CUV(i) 10 婦 人 急 忙 跑 去 告 訴 丈 夫 說 : 那 日 到 我 面 前 來 的 人 , 又 向 我 顯 現 。
CUVS(i) 10 妇 人 急 忙 跑 去 告 诉 丈 夫 说 : 那 日 到 我 面 前 来 的 人 , 又 向 我 显 现 。
Esperanto(i) 10 La virino rapide kuris kaj sciigis sian edzon, kaj diris al li:Jen aperis al mi la homo, kiu venis al mi en tiu tago.
Finnish(i) 10 Niin hän kiiruusti juoksi ja tiettäväksi teki sen miehellensä, ja sanoi hänelle: katso, se mies, joka ennen tuli minun tyköni, on minulle ilmestynyt.
FinnishPR(i) 10 Niin vaimo juoksi nopeasti ilmoittamaan miehellensä ja sanoi hänelle: "Katso, sama mies, joka äsken kävi luonani, ilmestyi minulle".
Haitian(i) 10 Madanm lan prese kouri al bay mari l' nouvèl la. Li di li konsa: -Men moun ki te vin bò kote m' lòt jou a parèt devan m' ankò.
Hungarian(i) 10 Akkor az asszony elsietett, és elfutott, és elbeszélé férjének, és monda néki: Ímé megjelent nékem az a férfiú, a ki a multkor hozzám jött.
Indonesian(i) 10 Jadi, ia lari memberitahukan hal itu kepadanya, "Kanda, lihatlah, orang yang dahulu datang kepada saya itu, datang lagi!"
Italian(i) 10 Essa adunque corse prestamente a rapportarlo al suo marito, e gli disse: Ecco, quell’uomo, che venne quel giorno a me, mi è apparito.
ItalianRiveduta(i) 10 La donna corse in fretta a informar suo marito del fatto, e gli disse: "Ecco, quell’uomo che venne da me l’altro giorno, m’è apparito".
Korean(i) 10 여인이 급히 달려가서 그 남편에게 고하여 가로되 `보소서 ! 전일에 내게 임하였던 사람이 또 내게 나타났나이다'
Lithuanian(i) 10 Moteris, skubiai nubėgusi, pranešė savo vyrui: “Man pasirodė tas vyras, kuris aną dieną buvo atėjęs pas mane!”
PBG(i) 10 Tedy kwapiąc się ona niewiasta, bieżała, i opowiedziała mężowi swemu, i rzekła mu: Oto mi się ukazał mąż on, który był przyszedł przedtem do mnie.
Portuguese(i) 10 Apressou-se, pois, a mulher e correu para dar a notícia a seu marido, e disse-lhe: Eis que me apareceu aquele homem que veio ter comigo o outro dia.
Norwegian(i) 10 Da skyndte kvinnen sig og løp hjem og fortalte det til sin mann og sa: Nu har han vist sig for mig igjen den mann som kom til mig her om dagen.
Romanian(i) 10 Ea a alergat repede să dea de veste bărbatului ei, şi i -a zis:,,Iată că omul care venise în cealaltă zi la mine, mi s'a arătat iarăş``.
Ukrainian(i) 10 І поспішила та жінка, і побігла та й оповіла чоловікові своєму, і сказала до нього: Ось з'явився мені той чоловік, що приходив був того дня до мене.